lundi 30 juin 2014

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي" بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي" بالناظور


الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور
خلف الحريق المروع ب"سوبير مارشي"  بالناظور خسائر مادية فادحة في عشرات المحلات التجارية، قبل أن تتدخل عناصر الوقاية المدينة الإسبانية والشرطة المحلية لمليلية للمساعدة على إخماد الحريق الذي التهم أرجاء المركب التجاري بالناظور

وأفضى قلة عتاد ولوجستيك رجال الوقاية المدنية بمدينة الناظور تطلب تدخل السلطات بمليلية، حيث انتقلت مروحية تابعة للوقاية المدينة وسيارات شرطة لمدينة الناظور قادمة من مليلية لمد يد العون لنظيرتها المغربية.

وشبت ألسنة اللهيب بالمركب التجاري المغرب الكبير، والذي يعد ثاني أكبر تجمع تجاري بمدينة الناظور، في جميع الطوابق الستة التي تضم المئات من المحلات التجارية، حيث إن أنشطتها تتنوع بين بيع الألبسة المستعملة و الجديدة، وأواني المطبخ، وعجلات السيارات والأجهزة الإلكترونية والمنزلية

وقدرت مصالح أمنية أن  الخسائر المادية التي خلفها الحريق بملايين الدراهم، موردة أنه فور إخماد الحريق سيتم إحصاء الخسائر، فيما أوردت مصادر أخرى أن الحريق اندلع من محل للعجلات المطاطية، قبل أن تنتقل ألسنة النيران لباقي أرجاء المركب التجاري

وانتقل إلى عين المكان مسؤولو السلطة المحلية والأمن والدرك الملكي، فيما حلت حالة من الهستيريا بالمتضررين الذين تفاجئوا بقوة الحريق الذي أتى على جميع السلع، فيما أفلح البعض في إخراج بعضها قبل ارتفاع حدة ألسنة للهب

وقد فتحت الشرطة العلمية التابعة للمنطقة الإقليمية لأمن الناظور والشرطة القضائية  تحقيقا ميدانيا لمعرفة أسباب الحريق، الذي يعد الأكبر خلال السنوات الأخيرة بعد حريق مماثل شبّ في سوق للألبسة المستعملة بالجوطية القديمة قبل سنوات

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور



الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور


الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

الوقاية المدنية بمليلية المحتلة  تُشارك في إخماد حريق "سوبير مارشي"  بالناظور

حريق على سوق أولاد ميمون بالناظور





اندلع حريق مهول بسوق أولاد ميمون  و سط مدينة الناظور  بحر  هذا الأسبوع  ، بحسب مصادر مطلعة .. الأخيرة عزت أسباب هذا الحريق إلى تماس كهربائي بشبكة إيصالات الكهرباء داخل السوق المذكور .. فيما لم يستسغ بعض التجار المتضررين من هذا الحريق فكرة التماس الكهربائي معتبرين أن العمل مدبر و يجب معاقبة المتورطين في هذا الحريق الذي أتى على عشرات المحلات التجارية  بأحد كبريات المراكب التجارية بالجهة الشمالية الشرقية ببلادنا ، ذات المصادر أوضحت بأن رجال الإطفال عجزوا عن إخماد النيران و ألسنة اللهب التي حصدت كل محتويات السوق ..  الخسائر المادية كانت جد باهظة حصرت في عشرات الملايين من الدراهم ..

vendredi 27 juin 2014

Des plages pour toutes les envies

Bordé par la mer Méditerranée et l'océan Atlantique, le Maroc compte plusieurs milliers de kilomètres de côtes dont les paysages sont variés et les plages accueillantes.

Atlantique 

 

Les plages les plus fréquentées sont naturellement situées non loin des villes, surtout sur la côte atlantique. Mais il en existe des centaines d'autres dans des endroits où la nature est restée intacte. Toutes permettent de goûter aux joies de la baignade, du farniente ou des sports nautiques les plus en vogue. Côté Atlantique, la grande majorité des plages se présentent comme de longues bandes de sable fin face aux vagues de l'océan. Elles seront de plus en plus chaudes à mesure que vous irez vers le Sud jusqu’à la sublime baie de Dakhla. L'alizé du nord-est souffle régulièrement de fin mars à mi-septembre sur ce coin de littoral : les conditions idéales pour pratiquer tous les sports de glisse, notamment le surf. Que vous soyez fan de planche, de kite, de surf, de wake board ou de jet ski, soyez sûr de trouver là des vagues à votre mesure.

Méditerranée

Sur le littoral plus découpé de la Méditerranée, entre Tanger et Al Hoceima, la mer est douce et calme, les plages sont plus intimes. Certaines sont proches de petits villages traditionnels de pêcheurs, nichées dans des coins de nature paradisiaque. En parallèle, de nouvelles stations balnéaires voient le jour comme Tamuda Bay aux abords de Tétouan et Saïdia, nouveau resort sur le littoral méditerranéen. Face à l’Andalousie, Mediterrania-Saïda s’étend sur plus de 700 hectares avec un front de mer de 6 km de sable blanc. Un port de plaisance et un golf 18 trous complètent ce site aménagé à proximité de deux aéroports internationaux. L’Atlantique n’est pas en reste avec le développement de nouveaux resorts comme Lixus, Mazagan, Taghazout ou Plage blanche.

Le bled du kif : Ketama

Comment le Ketama, région du nord du Maroc, est-il devenu le " bled et kif"? Comment la tribu Ketama s'est-elle spécialisée jusqu'à faire du cannabis la monoculture de la région? Sur quelles raisons historiques et culturelles s'appuie la tolérance dont elle bénéficie encore aujourd'hui? Comment une culture traditionnelle marginale, inscrite dans un système d'échange limité, devient en un siècle et demi la seule ressource d'une communauté au sein d'une économie de profit? Comment les structures familiales et sociales ont-elles évolué pour permettre la maîtrise d'un marché international très lucratif à partir d'une base sociale défavorisée? Pour répondre à ces questions, une approche socio-économique nous fait découvrir des pistes inattendues. Le particularisme de l'identité culturelle des Ketama s'exprime en effet dès le Xe siècle lorsqu'ils tentent de propager le chiisme, et jusqu'au XVIIIe quand leur confrérie Haddawa les agrège autour de la consommation du cannabis dans un cadre rituel. Plus tard, cette adhésion à la culture du cannabis sera facilitée par les bouleversements socio-économiques de la colonisation espagnole, puis par ceux liés à la réunification du royaume, et finalement par les débouchés économiques trouvés en Europe par les émigrés. Khalid Mouna nous livre ici les résultats de ses recherches qui ont donné lieu à une thèse dont l'intérêt, dépassant le seul cadre des Ketama, jette un éclairage anthropologique nouveau sur l'ensemble du Rif marocain. Concernant les Ketama, ce travail permet de saisir comment des valeurs anciennes ont été à la fois subverties et réinvesties dans la nouvelle économie du kif.

Femmes du Rif

Située au nord du Maroc, la vallée du Rif est une terre de tribus, de cultures variées et de coutumes bien ancrées, qui peuvent varier d’un sommet à l’autre, d’un hameau au suivant. C’est une région de montagnes où les Douars (hameaux) sont difficilement accessibles, les sols pauvres et les exploitations agricoles très réduites. On laboure au mieux avec deux ânes ou à la bêche. 
Dans cette région reculée particulièrement pauvre et très peu aidée, la culture des oliviers et la fabrication d’huile représente la seule alternative viable à la culture du cannabis. Ces activités offrent une opportunité unique aux femmes de travailler et de gagner ainsi un minimum d’indépendance.

Femmes du Rif, c’est comme cela que l’on appelle les femmes de la coopérative FedOlive. La coopérative est le fruit d’un projet de développement rural d'entrepreneuriat féminin de l'ONUDI (Organisation des Nations Unies pour le Développement Industriel), né suite aux cours d’alphabétisation donnés aux femmes du Rif. En 2001, des associations de femmes du Nord du Maroc, pour la plupart ayant eu accès à ces cours, se réunissent et mettent en commun leurs récoltes annuelles pour pouvoir faire des économies d’échelle et assurer une qualité d’huile supérieure grâce à un soutien technique et commercial. Ce sont 350 femmes qui sont ainsi concernées.

OBJECTIFS
L’objectif de Pur Projet est d’aider les productrices à planter des oliviers afin d’encourager la production et à terme lutter contre le développement de la culture du cannabis. Il existe déjà un programme d’aide du gouvernement marocain pour inciter à la plantation. L’objectif de Pur Projet est d’abonder à ce programme d’aide et ainsi accélérer la plantation d’oliviers.

jeudi 12 juin 2014

Oujda

Oujda (en arabe : وجدة) est une ville du Maroc, située à l'extrême nord-est du pays, à la limite de la région du Rif oriental (provinces de Nador Berkane Driouch Hoceima), chef-lieu de la préfecture d'Oujda-Angad, dans la région de l'Oriental.
Sa proximité avec Melilla (préside espagnol), l'Algérie et la mer Méditerranée lui permet de jouer le rôle de carrefour entre l'Afrique du Nord et l'Europe.

Situation

Oujda est bordée à l'est par l'Algérie, au nord par la Province de Berkane et la mer Méditerranée, à l'ouest par la province de Taourirt et au sud par la province de Jerada. La ville se situe à 5 km à l’ouest de l’Algérie, à 60 km de la ville de Berkane, à 140 km de la ville de Nador et à 152 km de l'enclave espagnole de Melilla2, au sud par la ville de Jerada.

Climat

La ville d’Oujda jouit d’un climat méditerranéen avec un hiver doux à froid et pluvieux et un été chaud.
Les précipitations sont irrégulières et la neige peut tomber en hiver. Les précipitations sont comprises entre 350 et 500 mm par an.
Les températures moyennes annuelles varient entre 15 °C et 20 °C. Celles maximales peuvent dépasser 40 °C, par exemple le 31 juillet 2001 ou il a fait 46,2 °C ou encore le 12 juillet 2011 avec 45,7 °C tandis que les températures minimales absolues s'abaissent parfois en dessous de 0 °C comme le 28 janvier 2005 où la température a baissé jusqu’à - 7,1 °C. Toutefois, les températures sont toujours douces sur la côte méditerranéenne.

La médina d'Oujda est fondée en 994, au centre de la plaine des Angads, par Ziri Ibn Attia, chef de la tribu des Maghraouas (tribu berbère zénète des Aurès), qui y établit sa cour4. Investi par les khalifes omeyyades de Cordoue du commandement des deux Maghreb, Ziri Ben Attia décide de s’installer au centre du pays qu’il va administrer. Il fait donc le choix de créer une capitale à proximité de la source de Sidi Yahia et de montagnes pouvant éventuellement lui servir de refuge.
La cité demeure pendant quatre-vingts ans le siège de la dynastie zénète4. Petit à petit, elle prend de l'importance grâce à son statut de ville relais sur deux grandes voies commerciales : la voie nord-sud de la mer à Sijilmassa et ouest-est, et la voie ouest-est de Fès à l'orient. Sa situation stratégique l'exposera à plusieurs invasions destructrices durant son histoire.
 https://www.youtube.com/watch?v=_ZerA7oSpPA

إقليم الناظور

إقليم الناظور يقع في شمال شرق المملكة المغربية في الريف ويطل على البحر المتوسط بسواحل طويلة. يتكلم سكان الإقليم اللغة الأمازيغية (تريفيت) وتبلغ مساحة الإقليم 6200 كيلومتر مربع. يبلغ تعداد سكان الإقليم 983.634 نسمة.[1] يحيط بالإقليم من الغرب إقليم الدريوش ومن الشرق إقليم بركان ومن الجنوب إقليم تازة. يعتقد بأن أصل تسمية الناظور يرجع إلى اسم قبيلة أيث الناظور الأمازيغية التي سكنت المنطقة قبل قرون كما يعتقد أن استعمال المنطقة أثناء حرب ريف 1921-1926 كقاعدة متقدمة لمراقبة المحتل الإسباني كانت وراء التسمية أيضا فيما اطلق عليها محمد الخامس أول ملوك المغرب بعد الاستقلال مدينة النور. وأهم مدينة بالإقليم هي مدينة الناظور (أو الناضور) التي يبلغ عدد سكانها 180.000 وهي عاصمة الإقليم.
يقع إقليم الناضور في أقصى الشمال الشرقي للمغرب في الريف, ويحده نهر ملوية شرقا، ونهر النكور غربا، وسلسلة جبال قبيلة بني بويحيي جنوبا، والبحر الأبيض المتوسط شمالا.
و فيما يخص الحدود الإدارية : فهناك إقليم تازة جنوبا، وإقليم بركان شرقا، ثم إقليم الدريوش غربا.

يحتوي إقليم الناضور على مختلف أنواع التضاريس ويمكن ذكر ما يلي :
  • مرتفعات "ئقلعيين" التي تتكون من جبال " كوروكو" البركانية، وجبال " أيت بويفرور" التي تحتوي على ثروات معدنية مهمة كالحديد مثلا.
  • منخفضات " الغارب " القاحلة والتي تمتد من الغرب إلى الشرق على شكل سهول داخلية صغيرة ومتقطعة، الشيء الذي يعقد عملية تصريف مياه الأمطار.
  • منخفضات شاسعة تمتد على مسافة 80 كلم، من ميضار غربا حتى البحر الأبيض المتوسط شمالا.
  • سهل " بوعارك " المجاور لمدينة الناضور.
  • سهل " صبرة " المجاور لمدينة زايو      
  • يتمتع الإقليم بمناخ متوسطي مع بعض التأثيرات الشبه الصحراوية في بعض المناطق.
    التساقطات المطرية غير منتظمة لا من حيث المناطق ولا من حيث الفصول والسنوات، وهذا ما يميز منطقة الريف كلها، بسبب سلسلة جبال الريف التي تعيق وصول الأمطار المتوسطية والتأثيرات الأطلسية إلى المنطقة.
    المعدل السنوي للأمطار يتراوح ما بين 300 و 350 ملم، ويمكن أن يصل عدد الأيام الممطرة 50 يوما في السنة.
    الحرارة تتميز بالاعتدال وتتراوح ما بين 9 و 32 درجة مئوية
     https://www.youtube.com/watch?v=xadm2Kmko88

     

mardi 10 juin 2014

L’ORIGINE DES BERBÈRES

Connus depuis l’antiquité pharaonique sous les noms de Lebu, Tehenu, Temehu, Meshwesh, les Berbères subsistent dans un immense territoire qui commence à l’ouest de l’Égypte. Actuellement des populations parlant le berbère habitent dans une douzaine de pays africains, de la Méditerranée au sud du Niger, de l’Atlantique au voisinage du Nil.
Mais cette région qui couvre le quart Nord-Ouest du continent n’est pas entièrement berbérophone, loin de là ! Aujourd’hui, dans cette région, l’arabe est la langue véhiculaire, celle du commerce, de la religion, de l’État, sauf dans la marge méridionale, du Sénégal au Tchad où la langue officielle est le français. Ainsi, les groupes berbérophones sont isolés, coupés les uns des autres et tendent à évoluer d’une manière divergente. Leur dimension et leur importance sont très variables. Les groupes kabyle en Algérie, Braber et Chleuh au Maroc représentent chacun plusieurs centaines de milliers d’individus tandis que certains dialectes, dans les oasis, ne sont parlés que par quelques dizaines de personnes. C’est la raison pour laquelle les cartes d’extension de la langue berbère n’ont pas grande signification. Le territoire saharien couvert par les dialectes touareg (tamahaq) en Algérie, Libye, Mali et Niger est immense mais les nomades berbérophones qui le parcourent et les rares cultivateurs de même langue ne doivent guère dépasser le nombre de 250 ou 300 000. Ils sont à peine plus nombreux que les habitants du Mzab qui occupent dans le Sahara septentrional, un territoire mille fois plus exigu. Le bloc kabyle est dix fois plus peuplé que la région aurasienne, plus vaste, où est parlé un dialecte berbère différent.
En fait il n’y a aujourd’hui ni une langue berbère, dans le sens où celle-ci serait le reflet d’une communauté ayant conscience de son unité, ni un peuple berbère et encore moins une race berbère. Sur ces aspects négatifs tous les spécialistes sont d’accord… et cependant les Berbères existent.

clavier berbère tifinagh

nouveau
Lexilogos
Dictionnaire berbère
recherche

Berbère Tamazight tamazight
Dictionnaire - Amawal
dictionnaire berbère-français
dictionnaire berbère-français & anglais (avec le son)
dictionnaire berbère-français-espagnol-arabe
dictionnaire berbère-français-anglais-arabe
dictionnaire kabyle-français & français-kabyle
dictionnaire français-kabyle (taqbaylit)
dictionnaire berbère-français (tamazight) (centre du Maroc) par Ali Amaniss (2009)
dictionnaire berbère-français de Tamezret (sud de la Tunisie) avec le son, éléments de grammaire & textes


Lexique animal (français-amazighe-arabe) par Mohammed Oussous (alphabet tifinagh & latin)
Lexique informatique français-anglais-berbère, par Samiya Saad-Buzefran
Vocabulaire grammatical français-anglais-berbère-arabe (2009)
Essai de catalogue des noms arabes et berbères de quelques plantes, arbustes et arbres algériens et sahariens ou introduits et cultivés en Algérie, par Fernand Foureau (1896)


Dictionnaire kabyle-français par G. Huyghe (1901)
Dictionnaire chaouia-kabyle-arabe-français (manuscrit) par G. Huyghe (1907)
Dictionnaire français-berbère, dialecte écrit et parlé par les Kabaïles de la division d'Alger, par Pierre-Amédée Jaubert (1844)
Grammaire et dictionnaire abrégés de la langue berbère par Jean-Michel Venture de Paradis & Amédée Jaubert (1844)
dictionnaire
Vocabulaire berbère-français par J.-H. Delaporte (1836)
Dictionnaire français-tachelh'it et tamazir't (dialectes berbères du Maroc) par Saïd Cid Kaoui (1907)


Dictionnaire touareg-français, dialecte de l'Ahaggar (sud Algérie) par Charles de Foucaud (1951) texte manuscrit
    a - b - c - d - - f - g - h - i - j - k - q - x - l - m - n - u - r - - s - t - - z - appendice
Dictionnaire français-touareg, dialecte des Taïtoq (sud Algérie) par Émile Masqueray (1893) (alphabet tifinagh & latin)


prénoms berbères
Langue berbère
clavier berbère latin pour écrire les caractères spéciaux clavier berbère tifinagh pour écrire avec l'alphabet traditionnel
phonologie & grammaire du berbère (kabyle)
grammaire berbère
cours de tachelhit (Maroc)
cours de chaoui (Algérie)


alphabet tifinagh (avec le son)
Initiation à langue amazighe (Maroc)
Grammaire de l'amazighe (2008)
Phonologie de l'amazighe par Ahmed Boukouss (2009)
Grammaire berbère (kabyle) par Mouloud Mammeri (1976)
Reference grammar of tamazight : grammaire de l'amazighe par Ernest Abdel-Massih (1971)
La standardisation de l'écriture amazighe, colloque, Haut-commissariat à l'amazighité, Algérie (2010)
Choix et enseignement du lexique amazigh par Brahim Hamek, in Insaniyat (2009)
Le lybico-berbère ou le tifinagh, de l'authenticité à l'usage pratique, colloque, Haut-commissariat à l'amazighité, Algérie (2007)


Études sur les dialectes berbères par René Basset (1894)
Essai de grammaire kabyle par Adolphe Hanoteau (1906)
Cours de langue kabyle par Belkassem Ben Sedira (1887)
Manuel de langue kabyle, dialecte zouaoua (zouave) grammaire, bibliographie, chrestomathie et lexique, par René Basset (1887)
Notions succinctes de grammaire kabyle par Ahmed ben Khouas (1881)
Étude sur le dialecte berbère du Chenoua par Émile Laoust (1912)
Étude sur le dialecte berbère des Beni-Snoûs (nord-ouest Algérie) par Edmond Destaing (1907)
Das Schaūï, ein Beitrag zur berberischen Sprachen und Völkerkunde : le chaoui, étude linguistique et ethnologique, par Adam Sierakowski (1871)
Manuel de berbère marocain, dialecte chleuh, par Léopold Justinard (1914)
Le dialecte berbère de R'édamès (Ghadamès, Libye) par Adolphe de Calassanti-Motylinski (1904)
Le Djebel Nefousa (Libye) : grammaire & texte berbère avec traduction française par Adolphe de Calassanti-Motylinski (1898)
Le dialecte de Syouah (Siwa, Égypte) par René Basset (1890)
Étude sur la zenatia du Mzab de Ouargla et de l'Oued-Rir' (Algérie) par René Basset (1892)
Étude sur la zenatia de l'Ouarsenis et du Maghreb central, par René Basset (1895)
Étude sur le dialecte berbère de Ouargla par Samuel Biarnay (1908)
Les Beni-Isguen (Mzab) Essai sur leur dialecte et leurs traditions populaires, par Auguste Mouliéras (1895)
Essai de grammaire de la langue tamachek' renfermant les principes du langage parlé par les Imouchar' ou Touareg (Algérie) par Adolphe Hanoteau (1896) (avec l'alphabet tifinagh)
Grammaire, dialogues et dictionnaire touaregs par Adolphe de Calassanti-Motylinski (1908)
Le Zénaga des tribus sénégalaises, Contribution à l'étude de la langue berbère, par Louis Faidherbe (1877)

Les Zénaga constituent un peuple berbère qui s'est déplacé vers le sud, lors de la conquête arabe, pour résider au bord du fleuve auquel ils ont donné leur nom, le Sénégal.


livres sur la langue berbère : Google livres | Internet archive | Monde berbère


la langue et la littérature berbères : histoire (Clio)
présentation des langues berbères & carte linguistique
carte des Berbères en Afrique du nord


La langue berbère par Salem Chaker, in Encyclopédie berbère
Langues ou dialectes berbères ?
La langue kabyle
La situation linguistique dans le massif central de l'Aurès par Abdenacer Guedjiba (2012)
Répartition de la langue berbère en Algérie, par Émile-Félix Gautier, in Annales de Géographie (1913)
carte
Carte indiquant les parties de l'Algérie où la langue berbère est encore en usage, par Adolphe Jourdan (1870)


Écrire la langue berbère au royaume de Mohamed VI par Stéphanie Pouessel, in Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée (2008)
Dynamique épilinguistique au Maroc, le cas des discours des Chleuhs, par Saïd Bennis, in Cahiers d'études africaines (2001)
Description du siwi, langue berbère de l'Égypte contemporaine, par Catherine Miller, in Égypte, Monde arabe (2008)
Usages de l'écriture et production des savoirs dans la Kabylie du XIXe siècle, par Djamil Aissani & Djamel Mechehed, in Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée (2008)
La poésie berbère kabyle, une tradition de résistance et de lutte, Salem Chaker, in Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée (1989)
Réflexions sur les études berbères pendant la période coloniale en Algérie, par Salem Chaker, in Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée (1982)
Données sur la langue berbère à travers les textes anciens : La description de l'Afrique septentrionale d'Abou Obeïd El-Bekri, par Salem Chaker, in Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée (1981)
La langue berbère à travers l'onomastique médiévale : El-Bekri, par Salem Chaker, in Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée (1983)
Sur l'écriture et la langue berbères dans l'Antiquité et de nos jours, par Auguste-Célestin Judas (1863)
Recueil d'inscriptions libyco-berbères par Victor Reboud (1870)
Les langues berbères
Les langues berbères étaient parlées en Afrique du nord, à l'ouest du Nil, avant la conquête arabe. Les Arabes ont imposé leur langue et leur religion. Le Maghreb était un pays berbère avant d'être arabe, comme la France était un pays celtique avant d'être latin. Mais si on ne parle plus gaulois en France, les langues berbères sont toujours vivantes au Maghreb.
Les langues berbères sont surtout parlées :
- au Maroc (par plus d'un tiers des Marocains), surtout dans les montagnes :
le tamazight au centre
le tarifit dans le Rif, au nord
le tachelhit au sud-ouest (domaine chleuh)
- en Algérie (par un quart des Algériens), dont :
le kabyle (taqbaylit) en Kabylie
- dans le Sahara, par les Touaregs, essentiellement au Niger et au Mali (les Touaregs sont plus d'un million)

L'alphabet berbère (tifinagh) n'est guère utilisé aujourd'hui. Les caractères sont transcrits en alphabet latin ou arabe.
drapeau berbère
Al Aoula (télévision nationale marocaine) : journal télévisé en berbère (amazigh), arabe, français 2M (Maroc) : journal télévisé en berbère (amazigh), arabe, français
Audio
contes berbères (1924) (Archives de la parole) prière pour les pélerins, chants (Maroc, 1931)
histoire de la littérature berbère in Dictionnaire mondial des littératures, Larousse textes berbères
contes & livres écrits en alphabet tifinagh


Amuddu n-Umsiggel : une histoire philosophique du Haut-Atlas marocain : texte en caractères tifinagh, latins, arabes, avec le son & traduction en français
Extrait d'une traduction en langue berbère de quelques parties de l'Écriture sainte : l'Évangile de Luc (1833) (en alphabet arabe)
la Bible : le Nouveau Testament en kabyle


Loqmân berbère, avec quatre glossaires et une étude sur la legende de Loqmân, par René Basset (1890)
Poème de Çabi, en dialecte chelha (Maroc) texte, transcription et traduction française par René Basset (1879)
Notes de lexicographie berbère par René Basset (1885)
Textes berbères en dialecte de l'Atlas marocain ‎ par Saïd Boulifa (1908) bilingue berbère-français
Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, texte kabyle avec la traduction en français par Adolphe Hanoteau (1867)
Légendes et contes merveilleux de la grande Kabylie recueillis par Auguste Mouliéras (1896) : texte kabyle
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan.
Ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.

-> article premier dans plusieurs langues -> Déclaration des droits de l'homme : texte bilingue berbère, arabe, français & autres langues
-> civilisation berbère
-> Afrique : Algérie - Libye - Maroc - Tunisie
-> dictionnaire arabe
-> civilisation arabe
-> forum Babel : études & recherches sur langues d'ici & d'ailleurs
librairie en ligne
livres sur le berbère > fnac - amazon - abebooks tous les livres - dictionnaires - cd - dvd - posters

dimanche 8 juin 2014

Histoire des Berbères

Les premières traces d'une présence d'hominidés sur le territoire marocain datent d'environ 700 000 ans. De cette période dite acheuléenne, on a retrouvé un certain nombre d'outils, notamment dans la plaine de la Chaouïa et plus précisément à proximité immédiate de l'agglomération casablancaise. Outre l'outillage, on a découvert un certain nombre de fragments humains notamment dans les carrières Thomas (mandibules, maxillaires et fragments crâniens d'Homo erectus). De l'époque moustérienne (120 000 à 40 000 avant l'ère chrétienne), le site le plus explicite est celui de Jbel lrhoud situé à mi-chemin entre les villes modernes de Marrakech et de Safi et où ont été découverts deux crânes d'hominidés, des outils associés à l'industrie levalloiso-moustérienne ainsi que d'importants restes d'animaux aujourd'hui disparus.
L'époque atérienne (40 000 avant JC) a apporté son lot d'objets pédonculés retrouvés dans de nombreuses grottes situées sur le littoral atlantique (Dar Soltane 2). Néanmoins cette période a surtout été marquée par de profonds bouleversements climatiques ayant entrainé une désertification sans précédent du territoire marocain ainsi que la raréfaction voire la disparition d'un grand nombre d'espèces animales et végétales. Cette dynamique a cependant été contrecarrée par le rempart naturel que constitue la chaîne de l'Atlas, que ce soit au Maroc ou dans le reste du Maghreb. L'arrivée d'Homo sapiens au Maghreb a été démontrée antérieure à l'Épipaléolithique puisque les inscriptions atériennes ne sont pas l'œuvre d'hommes de Néandertal (dont l'aire a été restreinte au seul continent européen) mais bel et bien d'Homo sapiens présentant des caractéristiques archaïques.
Il y a environ 21 000 ans, la "civilisation" ibéromaurusienne voit le jour. Elle se caractérise par des rites funéraires plutôt évolués et par un raffinement de l'outillage utilisé. Néanmoins, il n'est bien sûr pas encore question d'agriculture. La grotte de Taforalt dans la région d'Oujda correspond au plus grand gisement de l'époque.
Cette civilisation se maintient et se répand sur l'ensemble du Maghreb avant de se métisser progressivement vers le neuvième millénaire avant notre ère avec les populations capsiennes, ancêtres des Berbères modernes. Les premiers éléments retrouvés et datant de cette période (Néolithique) datent d'environ 6 000 ans. Ceux-ci témoignent d'une sédentarisation déjà avancée ainsi que d'une maîtrise relative des techniques agricoles.

Drapeau berbère

Le drapeau berbère est un drapeau proposé pour les peuples berbères.
C'est dans les années 1970 que l'Académie berbère présente le premier drapeau berbère. En 1998, le Congrès mondial amazigh officialise le drapeau à Tafira (Las Palmas de Gran Canaria), dans les Îles Canaries, peuplées autrefois par les Guanches, ancien peuple berbère, les Ghomara à la Gomera, et les Baqouates ou Bourghouata dans le reste des iles.
Le drapeau est composé de trois bandes horizontales de même largeur (bleu, vert, jaune) et de la lettre Z (yaz en tifinagh) en rouge.
Chaque couleur renvoie à un élément du Tamazgha, territoire où vivent les Berbères (correspondant au nord de l'Afrique) :
La lettre Z de l'alphabet tifinagh (le aza ou yaz : ⵣ) représente l'« homme libre » — amazigh en berbère, imazighen au pluriel —, nom que se donnent les Berbères. Il est ici en rouge, couleur de la vie, mais aussi couleur de la résistance symbolisant une chaîne brisée.
Le drapeau berbère symbolise donc les peuples berbères, dans leur globalité, vivant en harmonie avec leur terre, Tamazgha

samedi 7 juin 2014

Proverbes tachelhit

Proverbes tachelhit

Arrival of a Caravan Outside the City of Marrakesh.jpg
  • Celui qui appelle le vent ne pleure pas sur la paille. (Ne pas se plaindre des conséquences de ce que l’on a souhaité.)
  • Celui qui veut obtenir de la farine doit étendre ses jambes pour faire tourner la meule.
  • Ta main seule grattera l’endroit qui te démange. (Ne compte que sur toi-même en cas de malheur.)
  • Celui qui appelle Ttêlba (les Lettrés) pour lui lire le Coran en entier ne se plaint pas lorsqu’ils ont mangé la moitié du bol de beurre. (Quand on veut obtenir quelque chose, il ne faut pas regarder à la dépense).
  • Le foyer ne subvient qu’à ses propres besoins.
  • La barbe (l’homme) ne subvient qu’à ses propres besoins. (Il ne faut pas trop attendre l’aide d’autrui).
  • Celui qui veut des choses agréables doit supporter avec patience les choses désagréables. (Le bonheur est dans le résignation).
  • Celui qui ne sait patienter sera pris de coliques.
  • L’homme intelligent comprend, l’âne mange la paille.
  • Ne se noie dans l'Oued que celui qui essaie de s'éloigner du bord ( Ne trouve les problèmes que celui qui les cherche).

Souss, la région du sud-ouest du Maroc

La tachelhit, le chleuh en français, chelha en arabe, est la langue berbère parlée par les Chleuhs ou Ichelḥin du Maroc. La langue tachelhit est la plus importante langue berbère du Maroc par le nombre de locuteurs et par l'ampleur de son extension.
La tachelhit est parlée au Maroc méridional sur une zone s'étendant des pentes nord du Haut Atlas aux pentes méridionales de l'Anti-Atlas, limitées à l'ouest par l'Océan Atlantique. La limite orientale de l'aire de la tachelhit est marquée par l'axe Demnat-Ouarzazate ; au-delà de cette limite commence l'aire de la tamazight du Maroc central. La région du Souss est le cœur de l'aire d'expansion de la tachelhit.
La tachelhit est appelée tasusit par les locuteurs de la tamazight du sud-est marocain pour la distinguer de leur langue qu'ils dénomment aussi tachelhit, mais l'intercompréhension entre ces deux langues n'est pas complète.
La tachelhit est connue pour sa littérature orale riche. La littérature, écrite en caractère arabe, apparaît à partir de la deuxième moitié du seizième siècle ; Mohamed Awzal (1680-1749) est le poète le plus prolifique de la tradition littéraire tachelhit
.
Le Souss, la région du sud-ouest du Maroc, est la zone centrale de la tachelhit (les habitants du Souss sont des Aït Souss (Ist Souss au féminin), au singulier on dit Ousous (Oultsous au féminin). Agadir, capitale de la région Sous-Massa-Drâa, est la ville du Maroc qui compte le plus de locuteur de la tachelhit.
On ne dispose pas de chiffres vérifiés sur le nombre de tachelhitophones, les chiffres du recensement marocain de 1994 sur cette question n'ayant pas été publiés. Néanmoins, les estimations les plus fiables, comme celles d'Harry Stroomer, directeur du Département des études berbères à l'Université de Leyde, indiquent qu'ils pourraient être, au Maroc et en dehors, 8 à 9 millions2,3, en comptant les communautés tachelhitophones émigrées en France, en Belgique, en Allemagne, aux Pays-Bas, en Israël. Harry Stroomer considère, par ailleurs, que la tachelhit, parmi toutes les langues berbères, est celle qui compte le plus grand nombre de locuteurs.
Au Maroc, en dehors du monde rural, les tachelhitophones sont rarement monolingues, mais plutôt bilingues, trilingues, voire quadrilingues (tachelhit, arabe marocain, en plus des langues apprises à l'école et au lycée (arabe standard, français et anglais)).

l’origine du terme barbare

À l’origine, le terme barbare — emprunté en 1308 au latin barbarus, lui-même issu du grec ancien βάρϐαρος bárbaros (« étranger ») — était un mot utilisé par les anciens Grecs pour désigner d’autres peuples n’appartenant pas à leur civilisation, dont ils ne parvenaient pas à comprendre la langue. Bárbaros n’a à l’origine, aucune nuance péjorative, il signifie simplement « non grec » ou plus largement toute personne dont les Grecs ne comprennent pas la langue, quelqu’un qui s’exprime par onomatopées : « bar-bar ».
Le nom de Berbère apparaît pour la première fois explicitement après la fin de l'Empire romain. La pertinence de son usage pour la période précédente n'est pas admise par tous les historiens de l'Antiquité.
L'usage du terme s'est répandu à la période suivant l'arrivée des Vandales lors des grandes invasions. Qualifiés de Barbares par les Romains d'Afrique romaine, les Vandales proviennent de la péninsule Ibérique. Sur les hauteurs à l'est de la Numidie fut assemblée la coalition numido-vandale, qui prit Carthage et supprima l'influence de Rome dans toute l'Afrique. Le récit du consul romain en Afrique de l'époque utilisa pour la première fois le terme « barbare » pour décrire les Numides[réf. nécessaire].
Les historiens arabes adopteront à leur tour plus tard le mot « barbares » (en arabe : بَربَر , prononcé [bærbær]). Les Européens nomment Barbarie la côte des Barbaresques.